Fordítás - Human Lost: Ningen Shikkaku felirat

Nem tudom, hányan ismeritek Dazai Osamu kortárs japán író "Ningen Shikkaku" (hivatalos angol fordításban No Longer Human - hivatalos magyar fordítás nincs, de általában "Többé nem ember"-nek mondják) c. művét. A japán irodalom egyik meghatározó alkotása, és személyes véleményem szerint az egyik legmegrázóbb dráma, amit valaha olvastam. Bár nem mondják ki, de a rengeteg áthallás miatt sokan feltételezik, hogy az író önéletrajzi ihletésű regénye, egy a társadalomba beilleszkedni képtelen, "emberként elbukott" férfi teljes lecsúszásának krónikája.

Ennek több feldolgozása is született már - ezek közé tartozik például az egyik legmaradandóbb animeélményem, az Aoi Bungaku Series első négy epizódja, de megért egy filmfeldolgozást is, Ikuta Toma főszereplésével. 2019-ben pedig egy egészestés animefilm készült belőle. Ez a Human Lost.


Az eddig említettektől eltérően ez meglehetősen egyedi módon interpretálta a történetet... disztópikus science fiction környezetbe helyezi. A főhőse, Ooba Yozo egy szegénynegyedben élő fiatalember, akit egy bár Madamja fogad be. A világában nincsenek betegségek, az átlagéletkor pedig százhúsz év - mindezt különleges nanotechnológiai vívmányoknak köszönhetik, amelyeket a S.H.E.L.L. (Sound Health and Everlasting Long Life) rendszere koordinál. A halál feletti diadal azonban kevés boldogságot hoz, a társadalom két részre szakad, a gazdaság összeomlóban, a levegő mérgező... ráadásul feltűnnek az "Elveszettek", furcsa, démoni lények, akik a rendszerről lekapcsolódott emberekből jönnek létre. Yozo drogokba fullasztott, keserű élete akkor áll a feje tetejére, mikor néhány motoros barátjával részt vesz a gazdagok városa elleni rohamban...

A felirat itt tölthető le. Ez csak a felirat, szükség van a RAW fájlra a megtekintéséhez. A jövőben lehet, hogy készítek majd égetett verziót, de egyelőre ehhez nincs megfelelő programom.

A felirat készítésekor kicsit csaltam - próbáltam ahol tudtam az eredeti nyelvet használni, de azért a gyors és hatékony fordításért támaszkodnom kellett az angol feliratokra és szinkronelemekre. Néhány problémásabb fordítási elem, ami esetleg magyarázatot igényelhet:

Beteljesültek: A társadalom vezetői, legtöbbször "Full-fledged"-nek fordították.
S.H.E.L.L.: Ez a fülszövegben bent van - bár rövidítés, nem módosítottam, annak ellenére sem, hogy a fordítás felénél leesett, hogy a benzinkútra asszociálok róla, és onnantól nehezemre esett komolyan venni.
H.I.L.A.M.: Human Intelligence, Laboratory, Mechanist. Megint csak, nem fordítottam le, furán is hangzott volna.
Elveszettek: A "Lost"-ot fordítottam így - bár japánul is Lostnak mondták, szerintem több értelme volt lefordítani, az üzenethez is illett, és sok volt vele a szójáték.
Kulturális áram: "Cultural circuit" volt a leggyakoribb angol fordítása, de úgy véltem, a kulturális áram jobban kifejezi, hogy egy tendenciát neveznek így.
Egészségügyi standard: Ezzel nagyon nem vagyok megelégedve, szerintem szörnyen hangzik, de a "Health Standard"-et, ami gyakorlatilag a S.H.E.L.L.-ben is benne van, nem tudtam máshogy fordítani.

Remélem, számotokra is érdekes élmény lesz a film, és lehetővé tettem a megtekintését ezzel a felirattal. Hamarosan újra jelentkezem:
Valentine Wiggin

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések